お客様の声

日本在住、女性

2017.4.1にハワイ島で交通事故によりHMCに運び込まれ数日入院することになりました。陽子さんは、事故当日にキラウエアのツアーをお願いしていたmakoaさんからご紹介いただきました。

 

医療通訳というお仕事があることもその時に知ったのですが、とにかく言葉もままならない異国でのアクシデントで入院という最悪な事態でしたので、陽子さんとの出会いがなかったらどうなっていたのかと想像することも恐ろしいです。

 

私は幸い短期の入院でしたが、1日に1度足を運んでいただいて、必要なことを的を得て聞いていただける、こちらの要望を伝えてもらえるということが、どれほどの安心に繋がったか。

 

病院でも通信で通訳をお願いすることができるようで、私も何度か経験しましたが、噛み合わないことが多く、通訳の方と病院スタッフの方の間にもストレスがあるように感じました。

 

病院の方も「次はいつくるの?」と聞いてくるくらいで、日に日に陽子さんに対する信頼が深まっていることも感じました。

 

陽子さんがいてくださることは、患者の私だけではなく、病院スタッフの方もホッとしていて、、

通訳とは言葉のやり取りだけではないのだなぁとつくづく感じました。

 

間に入ってくださる陽子さんの対応が素晴らしかったからこそ、私自身も病院スタッフとのやり取りにストレスを感じることなく入院生活を送れたのではないかと思っています。

 

陽子さんはやるべき事をやってるだけとおっしゃるかもしれませんが、、常に陽子さんの「想い」「優しさ」が、私には伝わってきてました。

 

きっとそれは病院スタッフにも伝わっていたはずです。陽子さん、とても評判が良かったですもの。

 

元気な状態で医療通訳をお願いすることはないですので、お願いする側は精神的に非常に不安な状況です。

 

お仕事はもちろんのこと、私は陽子さんの存在に精神的にとても救われました。

今も陽子さんの優しい笑顔を思い出すと心がふんわりします。

出逢いのきっかけは事故ですが、陽子さんと出逢えたことは私にとってすごく嬉しいことでした。

 

心より感謝しております。

助けていただいて、本当にありがとうございました。

 

 

 

アメリカ在住、女性

陽子さんと初めてお会いしたのは、医療通訳をお願いした時です。子供が通う日本語補習校で「すごくいい医療通訳の人がいる」という噂があり、実際に陽子さんに通訳をしていただいたお友達に聞いても「本当に凄腕!」との太鼓判を押してもらい、連絡先を聞いて依頼をしました。

通訳時は、医師には医師レベルでの会話を、そして患者である私には、医療用語までをもわかりやすく通訳をしてくださり、その技術の高さには驚きました。そして、発音の良さには衝撃を受けました。日本人が話す英語とは思えなかったのです。

高レベルな通訳をしてくださるだけではなく、さりげなくお気遣いをしてくださる人柄の良さにも感動し、その後は英会話レッスンをお願いしました。レッスンでは、発音矯正もしていただいたのですが、正直、最初は、日本人が英語の発音矯正をするということを不思議に思いました。が、音声学に基づいた的確なご指導、それに、素晴らしい発音をする陽子さんの英語を耳にしてコピーすることで、より高いレベルでのレッスンが受けらましたし、理論的にも発音を学ぶことができ、納得の発音矯正となりました。レッスン中は、英会話だけではなく、文化や地域性の説明も細かくしてくださり、英語の理解もより深まりましたし、生活をしていく上でも大変助かりました。

医療通訳でも英会話レッスンでもお世話になった陽子さんには、感謝の気持ちでいっぱいです。

 

 

 

 

現日本在住、女性

仕事の都合でアメリカに住むようになり、英会話も習っていましたが、病院に行くとなると、自分の状態をどう伝えればいいのかわかりませんでした。日本語には擬音語が多くあり、痛みを表すにも「ズキズキ」「しくしく」など、考えてみれば色々な言い表し方があり、それをそのまま英語で医師に伝えるのはどう表現したら伝わるのか、本当に言いたいことが伝わっているのかわかりませんでした。

医療通訳という制度があると知り、お願いしたのがギルホイさんでした。海外で病気になるという非常に心細い状況でしたが、病院でお会いしたギルホイさんは笑顔で、受付からずっとついてくれていました。分厚い辞書を片手に持っていましたが、それを使うこともなく、私の訴える症状を的確に医師に伝え、医師の話もわかりやすく通訳してくれました。

通訳の技術が素晴らしかったのはもちろんですが、不安な待合室でも私の不安を取り払うように、色々と話しをしてくれ、おいしいレストランや地域のおもしろい店の情報など、また、アメリカの病院や薬局のシステムなども教えてくれて、とても助かりました。

また、病院のスタッフとギルホイさんがかわしたちょっとした世間話なども全部私に通訳してくれたのが嬉しかったです。ずっと笑顔で、明るくはっきりとした話し方で安心して病院にかかる事ができました。この出会いに感謝です。

 

 

 

 

 

東京在住、男性

外国で生活する上で、その国の言語をある程度習得していても、現地の医療関係にお世話になる場合、かなりのチャレンジになると思います。私は、5年間のミネソタ在住期間、医療通訳者としてのギルホイさんに大変助けられ、何の心配もなく現地の医療機関にお世話になる事が出来ました。日本に帰国した今、当時の事を良く思い返す時がありますが、つくづく思う事は、医療通訳で必要な事は、高いレベルの語学力だけではなく、通訳を必要としている人への暖かい思いやりや、理解力といった、通訳者としての高いレベルの人間性ではないかという事です。それらを十分に兼ね備えた名医療通訳であるギルホイさんに巡り合え、本当に心強かったです。今でも、ギルホイさんには、感謝してもしきれない思いです。

 

 

 

 

元ミネソタ在住、女性、子供二人

二人の幼い子供を連れての渡米で医療通訳でお世話になりました。日常会話もおぼつかない上に専門的な医療の英語も理解できない状況だったため正確に治療方法、進行状況、薬の名前、治療費、保険に関わることまで丁寧に分かりやすい日本語での対応に感謝しています。待ち時間が長い時も笑顔でお付き合いいただきました。何度かお願いして内科だけでなく歯科、最後はペットのことで獣医までお世話になりました。

自分の医療通訳としてはもちろんでしたが、幼い子供や痛みを訴えられないペットのことに関するとき丁寧に分かりやすく伝えてもらうことで不安を感じることなく医療を利用することができました。

 

 

 

 

元米国在住、女性

米国居住時、病院での妊婦健診、出産、出産後の定期検診等、陽子さんには通訳として大変お世話になりました。

米国で病院にかかる際は、当然のことながら医師らと英語でやり取りをする必要があります。夫婦共に英語力が高いわけではなく、特に通院時は自分の症状を正確に伝え、さらに医師らの話をしっかりと理解しなくてはいけないので、毎回必ず通訳さんに同席して頂いておりました。様々な通訳さんにお世話になりましたが、人によっては診察時間が2、3倍かかったり、こちらの意図と違う内容を伝えられてしまったりするなど、不安に感じることもありました。

一方の陽子さんはとても高いスキルをお持ちで、まるで通訳さんを介していないかのように円滑に会話が進み、かつ正確に医師らとのやり取りをサポートして下さいました。さらに、処方箋の見方や医療費の請求のされ方など、日本と異なる医療システムをあらかじめ教えてくださったり、時には慣れない海外生活の愚痴を聞いてくださったりと通訳を超えた手助けもして下さいました。

海外居住者にとって、自らの健康に関わる病院でのやり取りは、時に大きな不安に襲われることがあります。そんな中、スキルもあり、また温かな人柄をお持ちの陽子さんは私たち夫婦にとってとてもありがたい存在でした。

 

 

 

 

横浜在住、男性、専門職員

数年前、初めてアメリカのミネソタでの学会に参加する時にお世話になりまし た。私にとっては海外で初めての学会参加でしたので、各国の著名な方たちに 直接お目にかかってお話しできるかどうかがとても不安でした。 折角行ったのだから少しでも会話できればとも願っていました。 そこでネットで検索してギルホイさんに通訳をお願いすることにしました。 頼んで正解! 引っ込み思案な私に代わって、どんどん話しかけて頂いて 多くの方たちと中身のある会話が出来ました。それには意味が 曖昧な言語の日本語を素早くくみ取って的確に英語にして頂けるギルホイさんの スキルは必須です。また会議などでは大きな声で同時通訳すると 周りの人の迷惑にもなりますから、まとめて整列して後で話してくれるのも 大事な配慮です。

皆様もこんな場面があったら是非ギルホイさんに ご依頼ください。

 

 

 

 

 

日系企業勤務、アメリカ在住

陽子さんにはトップレベルの会議や顧客訪問時の通訳を依頼させていただきました。ビジネス通訳には極めて高い資質とプロフェッショナルな態度が求められます。通訳者の発した言葉が、自分の発した言葉として伝わるからです。陽子さんは深い知識とご経験、専門性、人当たりの良さをお持ちですので、いつも安心して通訳をお任せしておりました。陽子さん、ありがとうございました。